Lundi – Interview avec Bruno Lewin


Bonjour communauté française.

Notre interview aujourd'hui est avec Bruno Lewin.

Il est un membre de notre communauté depuis 2005.

Cette interview a été réalisée dans le Wiki Blog internationale Ninjas et est traduit dans la communauté française.

Pour accéder à l'interview originale écrite par Ed Price sur le principal:

Interview with a Wiki Ninja – Bruno Lewin, Server and Cloud International Senior Program Manager at Microsoft

De profil de Bruno: Je travaille dans le serveur et l'équipe Couverture internationale comme un Senior Program Manager I aider à diriger les aspects internationaux de la Wiki TechNet je aider les équipes de produits chez Microsoft dans la création d'une grande expérience pour les utilisateurs internationaux – couvrant des domaines gamme de Québec de planification, de conception d'assurance de la qualité ". Personnellement, je l'ai travaillé avec Bruno depuis plusieurs années maintenant, donc je suis très heureux quand il a accepté cette entrevue.

Commençons.

Qui êtes-vous, où êtes-vous, et que faites-vous? Quels sont vos technologies de spécialité?

Je travaille comme Senior Program Manager chez Microsoft, dans la Division Serveur Cloud et, situé dans la région de Seattle. Je soutiens les équipes internes à obtenir le droit de l'histoire internationale de nos produits, de la conception à la mise en œuvre et, enfin, la traduction. Mon expertise est autour des pratiques du logiciel de la Mondialisation, avec un accent mis récemment sur les technologies de traduction automatique. Je suis un peu d'un généraliste avec un peu d'expérience supplémentaire dans SW déploiement, les médias numériques, la sécurité, la vie privée et les aspects géopolitiques de développement de logiciels. Je passe la plupart de mon équipe non-travail avec ma famille et mon 7 mois fils. Qu'est-ce que le temps libre est laissé va vers tamponnant dans la cuisine, le travail du métal, le travail du bois et divers autres métiers de l'ingénierie orientée.

Quels sont vos grands projets en ce moment?

Mon équipe travaille sur la localisation des prochaines vagues de gestion et sécurité des produits et un certain nombre de services en nuage, y compris Azure. Mon objectif personnel a été mis sur la planification, la conception, l'évangélisation et le déploiement de l'utilisation efficace de la traduction automatique. Dans le contexte de la TN Wiki, je suis à la recherche pour la bonne histoire pour les locuteurs non-Ingles. Nous avons fait beaucoup d'expérimentation avec différentes approches allant de la traduction professionnelle versée aux on-the-fly traduction automatique.

Cela a été tout un défi pour nous voulons faire de l'information de la TN Wiki largement accessible au possible, mais sans éclipser l'émergence au Québec efforts sur le terrain commencent à travers le monde. Aussi je suis en train de développer un contenu couvrant les pratiques de développement international afin qu'il puisse être plus facilement être utilisé par les développeurs de Microsoft externes et internes.

Comment fonctionne la traduction de modération?

Permettez-moi un peu de recul. Traduction implique généralement des choix autour de la terminologie, le style, etc. À l'occasion, et surtout dans le contexte de contenu hautement technique, une personne avec une expertise dans une technologie de Beheerder donné peut trouver Que l'exactitude de la traduction donnée Beheerder pourrait être améliorée. Il ya quelques années, une de nos équipes introduit la possibilité de "proposer des améliorations de la traduction» directement dans la bibliothèque TechNet. Le rôle de l'animateur est de trier ces suggestions, veillant à ce qu'ils sont en réalité l'amélioration, avant qu'ils ne soient présentés à chaque lecteur.

Articles TechNet Wiki peuvent être traduits automatiquement à la demande (il est un widget de traduction sur la droite de la page). Si vous Hoover sur la traduction, vous serez en mesure de proposer une amélioration de la traduction ou voter sur les suggestions existantes, le cas échéant. Une fois approuvé par le modérateur, la suggestion sera visible à côté des gens qui demandent une traduction. Nous sommes encore dans le processus de déterminer un moyen efficace de gérer les suggestions sur le Wiki, alors restez branchés pour plus.

Comment pouvons-nous traduire sur TechNet Wiki?

Actuellement, il ya deux options principales à cela:

Utilisez le widget de traduction. Une fonctionnalité intéressante est que vous pouvez ajouter # mstto = (par exemple # mstto = fr pour le français) à l'URL d'un article TN Wiki. Cela vous permet d'envoyer un pointeur vers un article et le faire traduire sur la volée dans la langue de votre choix. Une bonne option si vous avez besoin de mettre les informations à la disposition des haut-parleurs non-Ingles avec un minimum d'effort.

– Créer un nouvel article. La communauté Wiki a mis des informations détaillées sur la façon d'aller à ce sujet donc je vais juste vous signaler à cet article!

Qu'y at-il à propos de TechNet Wiki Qué vous intéresse?

Le Wiki TechNet est un environnement très dynamique avec une communauté dynamique d'utilisateurs qui sont toujours prêts donnent rétroaction. Donc, encrassée l'aspect évident de faire la connaissance largement disponibles de manière collaborative, je adore le Wiki comme un endroit idéal pour expérimenter de nouvelles idées (dans mon cas, surtout dans le contexte international et de la localisation) et reçois entrée extrêmement rapide et précieux de la communauté sur ce qui fonctionne.

Sur quels articles avez-vous collaboré avec d'autres membres de la communauté sur #TNWiki? Quelle a été l'expérience de file comme?

Je fais surtout collaboré sur des articles autour internationale. La partie la plus enrichissante de l'expérience était de voir un article grandir à partir d'un Québec stub peut-être un ou deux d'entre nous soucier de l'endroit où l'article a une vie propre et se développe dans une direction que vous aimez, mais n'a pas nécessairement attendre INITIALEMENT .

Articles Wiki sur qu'est-ce que vous passez la plupart de votre temps?

Je souhaite que je pourrais passer plus de temps sur le wiki. Je suis abonné à un certain nombre d'articles dans le processus de traduction Wiki, les caractéristiques et les directives internationales de développement. Je tente de faire parvenir vos commentaires et de répondre à des suggestions. Je aime aussi le forum de Wiki de TN et essaie d'inclure bon Que de l'information que je vois là dans les articles pertinents.

====================================================================================================================================

Merci à Bruno pour l'interview!

S'il vous plaît sentir libre de poser d'autres questions Bruno dans les commentaires ci-dessous! Aussi, si vous avez collaboré avec Bruno dans le passé, nous savons ce que vous avez fait et ce que Québec était comme dans les commentaires ci-dessous.

Comments (0)

Skip to main content