Office 2010 terminology for 18 languages available

Office 2010 has launched! Terminology and UI strings are now available for the first 18 localized languages on the Microsoft Language Portal.  The languages included are:  Arabic Brazilian Chinese Simplified Chinese Traditional Danish Dutch French German Hebrew Hindi Italian Japanese Korean Polish Russian Spanish Swedish Thai Additional languages will follow later as the Office 2010…

0

Dutch Style Guide Updated

The Dutch Style Guide has been updated and is available for download from the Language Portal Style Guide Download Center.  Here is an overview of the changes made in this update: – Guidelines for translation of key names have been changed.- A new section has been added on the translation of wizard names.- A new…

0

How are we doing?

The Language Portal (http://www.microsoft.com/language) has been available for over a year, now and we would like to hear what you think so far! Is the site helping you in your daily work? What areas do you use most often? What is particularly useful about being able to search for terms? What would you like to…

2

Spelling Reform Topic Updated in Portuguese (Brazil) Style Guide

 The 5th edition of Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) was published on March 19, 2009, clarifying  the points that were obscure in the official text of the Spelling Agreement.  In Portuguese (Brazil) Style Guide available on the Language Portal, the topic Portuguese Spelling Reform was updated accordingly to conform with the procedure and methodology…

0

Multilingual documentation: English and localized Help

The Search tool in the Microsoft Language Portal lets you access the Microsoft terminology database, with thousands of English terms, their definitions and their translations in more than 90 languages, and millions of software strings from localized Microsoft products (also known as UI strings, i.e. the text that appears in the User Interface of a…

0

Animals and... IT terminology!

English is a very creative language which often uses semantic neologisms (a new meaning is given to an already existing word) and/or terminologization (a generic word is transformed into a new term in a special language). Here are a few well-known examples* of terms that originally described only animals but which have taken on new…

1

Localization, globalization and localizability

The term localization describes the translation and adaptation for a local market of a program originally developed in a different market and in a different language, usually English. Localization activities include translating the user interface, resizing dialog boxes, customizing features (if necessary), and testing results to ensure that the program still works, as well as…

0

Terms under the spotlight

This page is a compilation of the “terms of the month” featured in the Microsoft Language Portal. It includes the following terms: BreadcrumbCookieNudgeRibbonTag cloudTapWizard   Breadcrumb The term breadcrumb navigation was coined in reference to the Hansel and Gretel fairy tale, by analogy to the trail of breadcrumbs that the children left in the forest…

0

Terminology management methods in the localization process

This article first appeared in the Microsoft Language Portal. It briefly summarizes the main terminology management methods in the localization process and highlights the differences between the semasiological and onomasiological approaches. Terminology management in the localization process has changed considerably over the years, both in the methods used and in the different phases of the product…

1

Guidelines for globalizing security-related content

This article first appeared in the Microsoft Language Portal. In software development, there are regulations and initiatives that emphasize the security, privacy, and availability of software. What role do content creators play in supporting this initiative? The security-related content provided by content creators – product documentation, white papers, and Web content – directly contributes to…

0