Localized Visual Studio 2008 in 9 new languages

Visual Studio 2008 has been localized into Arabic, Czech, Hebrew, Hindi, Polish, Tamil, Turkish, Malayalam and Oriya as a free “CLIP” download package. “CLIP” stand for “Captions Language Interface Pack”. It’s basically an add-on with localized user interface that you install on top of the English version of Visual Studio. The CLIP package allows you…


Cultural awareness and product development/localization

Sarah Dillon in There’s something about translation has a very interesting post on multilingualism and cultural identity and their implications for language professionals. It made me reflect on cultural awareness and the role it plays in the development and localization of Microsoft products. As an Italian terminologist in the Microsoft Language Excellence team, I often…


Czech Terminology: changing “klepnout” to “kliknout”

Based on strong feedback from our users, we are changing our Czech translations for click and double-click (verb and noun) to kliknout/kliknutí and dvakrát kliknout/dvojité kliknutí, respectively. With this change, we are hoping to align these terms with the latest industry standard terminology and meet the preferences of Czech users. Earlier this year, the Czech…


Windows Live terminology – what users told us

For a couple of months earlier this year, we ran a terminology feedback program to solicit comments and alternative suggestions from our users. This program was specifically aimed at the existing terminology in the Windows Live suite of services (Messenger, Spaces, Hotmail, etc) and in particular on social networking terminology. The project was live for…


Puget Sound STC meeting on terminology at Microsoft

The Puget Sound chapter of the Society for Technical Communication (STC) invited me and a panel of Microsoft writers, editors, managers, and terminologists to present our view of terminology management best practices at their November meeting in Bellevue, WA.  I have been a member of STC for 20 plus years, during most of that time…


Latin terms and software terminology

Until the 18th century Latin used to be the lingua franca of scholars and scientists. Nowadays the role belongs to English, the recognized global language of business, science and technology. Predictably, quite a few English IT terms have been taken into other languages as loanwords (e.g. software, blog, cookie, OK, etc.) and are instantly recognizable in…


English-to-Russian MT added to Windows Live Translator

The Microsoft Research Machine Translation team has added English to Russian to the list of language pairs offered for Windows Live Translator, which can now be reached at http://www.windowslivetranslator.com/ or the new mirror http://microsofttranslator.com/. Read more on the Microsoft Research MT blog at http://blogs.msdn.com/translation/.


Multilingual documentation: English and localized Help

The Search tool in the Microsoft Language Portal lets you access the Microsoft terminology database, with thousands of English terms, their definitions and their translations in more than 90 languages, and millions of software strings from localized Microsoft products (also known as UI strings, i.e. the text that appears in the User Interface of a…


Animals and… IT terminology!

English is a very creative language which often uses semantic neologisms (a new meaning is given to an already existing word) and/or terminologization (a generic word is transformed into a new term in a special language). Here are a few well-known examples* of terms that originally described only animals but which have taken on new…


Localization, globalization and localizability

The term localization describes the translation and adaptation for a local market of a program originally developed in a different market and in a different language, usually English. Localization activities include translating the user interface, resizing dialog boxes, customizing features (if necessary), and testing results to ensure that the program still works, as well as…