Páteční minidialog XI. - Tomáš Kobetič

Minulý pátek jsme dialog vynechali, ale dnes plynule navážeme. Tentokrát ovšem nejde o bloggera. Napadlo nás, v souvislosti s uvedením české verze Windows Vista, že by mohlo být zajímavé vyzpovídat člověka, který má českou variaci z větší části na svědomí. Naším hostem je Tomáš Kobetič..

Jak složité je lokalizovat operační systém?
Dost. Je nutno si uvědomit, že operační systém je platforma, kterou používají miliony lidí po celém světě, takže to není rutinní činnost. Všechno podléhá schvalovacím procesům a rozsah prací na překladech je obrovský. Pro ilustraci – česká Vista představuje cca 2 miliony slov v samotném systému, plus dalších 1,5 milionu slov v nápovědách.

Jak vznikají nové výrazy? Nebo jinak – jak probíhá překlad operačního systému?
Důležitým faktem je to, že Vista není první lokalizovaný produkt, takže existuje solidní slovní základ z předchozích českých verzí a lze je tzv. recyklovat. Není tudíž nutné začínat úplně od začátku a navíc máme výhodu v tom, že je spousta českých výrazů již zažitá. Nová slova a fráze se posléze překládají. Většina činností se provádí přímo v Redmondu. Tam se zlokalizují základní slovní spojení a důležitá termínologie. Lokalizátor dbá na konzistenci tak, aby se v systému neobjevil některý výraz pod dvěma různými významy nebo naopak jedna funkce nebyla označována různě. Dlouhé texty (typicky nápověda) se pak překládají dodavatelem. Ten samozřejmě také hlídá ucelenost překladu a vychází z práce lokalizátora, aby v textech nebyl zmatek.

Výstup z těchto činností se posléze promítne do testování lokalizovaných sestavení. Velkým přínosem je také beta testování, odkud získáváme zpět komentáře a návrhy změn od testerů, a celková podoba překladu se začne blížit tomu, co ve finále spatří uživatelé na monitorech.

Lokalizace začíná ještě před dokončením produktu a tak ji čas od času komplikovalo, když v Redmondu měnili názvy některých komponent. Například stávající aplikace Windows Meeting Space byl původně znám jako Windows Collaboration, přičemž změna přišla ve chvíli, kdy už byl produkt v pokročilé fázi testování. A takových bylo víc...

Zároveň nemůžu nezmínit skutečnost, že angličtina je mnohoznačný jazyk, kdežto čeština má téměř pro všechno svůj výraz. Čas od času jsme tedy museli řešit podobnost anglických výrazů a jejich ekvivalent v češtině tak, aby bylo finální označení jednoznačné a nezavládl ve slovech zmatek. Příkladem můžou být třeba záložky v Internet Exploreru 7. Anglický výraz „Tabs“ figuruje ve Windows už léta a překládáme jej jako karty. Příkladem může být třeba konfigurační dialog, který má na horní liště několik karet (např. obecné, vlastní apod.). Chtěli jsme tenhle výraz promítnout i do IE, ale narazili jsme na to, že mnohem rozšířenější je pro „taby“ výraz „záložka“. A tak jak – záložka, nebo karta nebo panel nebo zcela jinak? Sváděli jsme lítý boj a ve finále jsme skončili u záložek, protože dávají větší smysl. Čili máme dva výrazy pro jeden anglický termín „tab“. A představte si, kolik podobných v angličtině je :).

Byly při lokalizaci nějaké problémy? Anebo perličky?
Překlad termínů vzniká v rámci úzké spolupráce tří hlavních instancí – pobočky, terminologa a lokalizátora. Tohle trio řeší čas od času „konfliktní“ výrazy, kdy lokalizátor (tedy překladatel) přeloží jednu věc tak, pobočka to chce mít vyjádřeno jinak a nakonec do toho vstoupí terminolog s naprosto odlišným názorem. Pro příklad můžu uvést třeba Windows Sidebar. V české Vistě jde o Postranní panel, ale laborovali jsme s výrazy Postranní lišta a pak kombinacemi bez výrazu „postranní“, protože by to někomu mohlo evokovat významově odlišné slovo (stačí vypustit písmeno T, že – pozn. KFL). To samé u dětské hry Purble Place. Zkuste to přeložit. Cestou na oběd nás napadl český překlad „Máršmelov“, což připomíná barevné bonbony Marshmellows z dob dávno minulých. Nakonec se ale rozhodlo, že se kvůli obavám ze značko-právních rizik tento název hry překládat nebude vůbec, z čehož nejsme úplně odvázaní.

A obecná statistika lokalizace?
Windows Vista budou dostupná v 99 jazycích. Existuje sada 36 hlavních jazyků, v kterých se bude systém přímo instalovat z médií. A pak je tu dalších 63 jazyků, které budou k dispozici jako doinstalovatelné jazykové sady (LIP, language interface pack). Uživatel tedy nainstaluje anglickou verzi a na ni posléze nasadí svou lokální verzi. Rychlé a elegantní řešení. Mimochodem, víte, že jsou Windows například i ve svahilštině?

A jako vždy, tady najdete archiv všech dosavadních dialogů.

Příjemný víkend,
- KFL