Potrzebujesz tłumacza terminów Microsoft?


O jakiego to tłumacza chodzi?

Kiedyś jeden z Redaktorów WSS.pl zapytał mnie czy Microsoft nie ma czasem jakiegoś oficjalnego słownika, w jaki sposób tłumaczone są pewne techniczne (i nie tylko) zwroty z języka angielskiego na język polski.

Do czego to może być potrzebne?

Otóż kilka osób pisze swoje artykuły po polsku i czasem wspiera się artykułami angielskimi. To naturalne, bo przecież dokumentacja techniczna często jest dostępna przez długi czas tylko po angielsku.

Ale z takim tłumaczeniem bywają czasem kłopoty, bo człowiek zastanawia się czasem jak przetłumaczyć jakiś zwrot.

A jak może Microsoft pomóc?

Otóż dowiedziałem się dziś, że Microsoft ma narzędzia do tego celu, które udostępnia publicznie dla każdego.

Takim publicznie dostępnym słownikiem jest Microsoft Language Portal.

To tam znajdziemy na przykład tłumaczenie terminu “terminal services”, które pokazuje sposób tłumaczenia jaki wykorzystuje Microsoft w swoich produktach i dokumentacji.

Piszesz coś?

Jeśli więc piszecie czasem jakieś artykuły po polsku wspierając się dokumentacją angielską – to będzie to dla Was idealna pomoc.

A swoją drogą jeśli chciałbyś napisać jakiś artykuł to zawsze możesz to zrobić na portalu WSS.pl (zgłaszając go poprzez Twoje Centrum > Twoje Publikacje.

Comments (3)

  1. @Tomek: No właśnie sam nie wiem… Ja próbowałem pół roku temu szukać czegoś takiego i nie dotarłem. A tu wczoraj znowu zapukałem i się okazuje, że już jakiś czas działa taka strona – tylko jakoś specjalnie się nie reklamowali z nią…

  2. ToMeK says:

    Alleluja !! Czemu o tym wczesniej nikt nie trabil na lewo i prawo??!! 😀

  3. Maciej Pawlak says:

    Fajna strona, nie słyszałem wcześniej o niej, działa też całkiem przyzwoicie, szkoda że nie wszystko jest przetłumaczone. Dla testu wklepałem virtualization, pokazało szereg tłumaczeń bezpośrednio powiązanych z tym terminem, ale i także zwroty. Może i z jednej strony to dobrze, że nie wszystko jest tłumaczone na nasz ojczysty język, bo pewnie cuda by wyszły z tego ostatecznie 🙂

Skip to main content